2013年2 月

          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28    

最近のコメント

« タイバニで英語:No way! | メイン

2013年2 月28日 (木)

コメント

しお

はじめまして。
タイバニの英語版の記事から読ませていただきました。
私も北米版を購入しました。勉強目的ではなく全くの興味本位。
私はyuki-yuさんとは違い、英語は学校で普通に勉強したきりで、最高が英検3級ですが、
こんな私でもなんとなく単語や簡単な文章が拾えちゃうのが楽しくて何回も見ちゃってます。
(物語を知ってるから(笑))予想外の視聴回数更新中です。

>Tiger&Bunny calling, It's show time.

私もこのセリフ聞き取れて、アメリカだなーって思いました。
あと、アニエスさんは、アグネスさんで、イワンはアイヴァンって聞こえました。
あー・・違ってるかもですが(^^;)。
アグネスさん(アメリカ人?)なので、「ボンジュール」ってヒーローに呼びかけないのも、
あーそーなんだー、って感じでした。ブルーローズの歌も英語だった~。すごーい。
あと、英語版を見るまで、「これ、英語でどうするんだろう?」って思っていた箇所が、
一話のロイズさんのセリフで「トラテツって名前だから`Taiger’か?」のところ。
英語版では「ここに書いてある本名はなんて発音するの?」みたいな感じになってたのも興味深かったです。(ロイズさんはそんなこと言ってなかったりして・・(汗)だって英検3級なんだもん←開き直り)

以前yuki-yuさんがおっしゃられたように、私も英語版の台本集ほしいです。
もしくは、解説集みたいな本。
直訳すると、「どういう意味?」になる単語とかあるんですよねー。
例えば、2話でしたか・・またもロイズさんと虎徹さんの場面で、ロイズさんが、「君の立場わかってる?」ってところ。「二番手」のいろいろな言い方をするところで、「second banana」って言ってます(多分)。なんだろう?あと、同じく2話の序盤でダブルチェイサーのサイドカー側に乗せられた虎徹さんが、バニーの「お似合いですよ。(英語聞き取れず)」の後に言う英語のセリフ「dream on」に聞こえます。聞き取りがあっていれば「なんで?」って感じです。野生のカンでは「勝手に言ってろ・・」みたいに思ってますが・・。当然違うはず(笑)。
悩み相談みたいなこと初対面(?)なのに打ち明けてすみません。質問ではないので、気にしないでくださいませ。でも英語で観てもタイバニは面白いですよね。

また記事を読みに来ます。付加疑問文の記事面白かったです。本当にヤヤコシイ疑問文ですよね。
次の記事も楽しみにしています。長々書いてすみません。次からはコメントは控えます。てへっ。(←反省の色無し。)

yuki-yu

しおさんはじめまして!
コメントありがとうございます。
気付けば3月からすっかり放置してました…20日から北米版配信も始まるので気を引き締めて聞かなくては…
iPhoneに放り込んだ音声ばかりで、映像付きを全然視聴していないのです(爆)。

すごく細かく聞いてらっしゃるんですね!
すごいすごい!
今度その辺ちゃんと聞いてみます。
お似合いですよ、は、確かバニちゃんYou suit ~とか言っていたと
思うのですが、その後の虎徹さんの返事ちゃんと聞いてませんでしたw
second bananaは脇役とかそういう意味だったはずなので、まさにあのシーンにぴったりですね!
よし、次のネタに…←おい!

ぜひぜひまたいっぱいお悩みやメモ書き込んでくださいませ~、私もすごく勉強になります(^^)

この記事へのコメントは終了しました。